This study observed that the translators, under the study, did not depend on the sound knowledge in the science of the Holly Quran and numerous interpretations to grasp the intended meanings of the verses precisely. However, the more significant finding which emerges from this study is that literal translation strategy was not the suitable method to render the polysemic senses of the verses in the Holy Quran. Furthermore, it noticed that not all the three translators covered all the word senses in their translations of the samples. A possible explanation for adopting literal translation might be to imitate the style and form of the original text. Yusuf Ali and Arberry adopted literal translation to translate most of the samples, whereas in some cases Abdel Haleem uses communicative or paraphrase translation strategies to convey the polysemic senses in the Quran. The result of this study show that most samples under the study translated literary. Translators of the Holly Quran did not adopt workable strategies to overcome the problem of translate polysemic words. It is clear from the analysis that the polysemy is one of the major obstacles which confronting the translators of the Holly Quran. It is essential that translators of the Holy Qur’an must render the meaning of the elugent and rhetorical expressions of the Noble Qur’an accurately to preserve the original meaning of the Qur’anic text. It is expected that the study will cast light on an important idea. That is due to their sacred status and cultural and linguistic barriers that exist between Arabic and English cultures.Also, the results of the study have showed that the three translators have adopted various strategies such as transliteration, transposing, cultural substitution, and footnotes. The study has revealed that there are some cultural and lexical constrains that face the translators when rendering Qur'anic verses (Āyahs) into English. The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translators of the Holy Quran in rendering some selected Qur'anic verses (Āyahs) into English (with reference to three English translations by Khan and Hilali (1996), Pickthall (1997), and Abdel Haleem (2005)) that are based upon the contexts and the interpretive meaning of the elugent and rhetorical expressions To avert such cultural and lexical constrains, the study aims to explore the translation strategies that are employed by the three translators in rendering the Qur'anic elugent and rhetorical expressions into English. Secondly, it is essential that translators of the Holy Qur’an must translate these metaphors accurately to preserve the original meaning of the Qur’anic text. The first is that the translators are fully aware of the existence of metaphoric expressions in the Qur’an. It is expected that the study will cast light on two important ideas. The study has revealed that metaphors are used profusely throughout the Holy Quran, although translating these metaphors accurately is a difficult process owing to cultural and linguistic barriers that exist between Arabic and English cultures.
![surah maun abdel haleem quran surah maun abdel haleem quran](https://m2w4k5m5.stackpathcdn.com/wp-content/uploads/AdobeStock_79743303-1-1000x600.jpeg)
It is hypothesized in this paper that Qu'ranic metaphors are rhetorical, aesthetic devices, but have unfortunately remained unattended by the majority of Holy Quran translators. The primary purpose of the present study is to examine the extent to which the three translators are accurate in translating the Qur'anic metaphors into English based upon the contexts and the interpretive meaning. This endeavor is crucial for a comprehensive understanding of English translations of the Quran, particularly in the context of English readers for non-Arabic Muslims in particular, where euphemisms are concerned. Also, the study aims to explore how the three translators deal with the metaphoric expressions in their renditions of the Holy Quran. M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilal. The analysis has been conducted through the comparison of prominent English translators of Quran such as Mohammed A.S Abdel Haleem, Mohammed. The current study aims to investigate the possible inconsistencies and incongruities that exist in the translation of metaphoric expressions of Qur'anic verses in the English.